„СРЕДНОЩНИЯТ ВЯТЪР” („ПОЛУНОЧНЫЙ ВЕТЕР”)
Теодор Василев Траянов (1882-1945 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Татьяна Глушкова
Теодор Траянов
СРЕДНОЩНИЯТ ВЯТЪР
Среднощният вятър
две листа отбрули,
два сраснали листа
разтръгна смъртта,
невиждали есен,
за зима нечули,
два листа слетяха
без ропот в нощта.
Среднощният вятър
звездата отбрули,
що водеше нощем
две тъжни деца,
и призрачно вее
над рухнали кули,
две струни покъсал,
две детски сърца.
Среднощният вятър
две сълзи отбрули,
две сълзи горчиви
на сетно прости,
два погледа чисти
с печали забули
и в скърби почерни
две бели мечти.
Среднощният вятър
два кораба брули,
два кораба тръгват
на разни страни,
среднощният вятър
два взора затули,
два взора потъват
в безкрайни вълни.
Теодор Траянов
ПОЛУНОЧНЫЙ ВЕТЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Глушкова)
Полуночный ветер
два листика свеял,
два сросшихся вместе, –
разъяла их смерть;
не зная про осень,
метелицы белой
не ведав, слетели
в ночи умереть.
Полуночный ветер
звезду, что сияла,
двум детям печальным
в дороге светив,
сорвал – только пыль
в пустоте заплясала
от рухнувших башен,
два сердца разбив.
Полуночный ветер
сорвал две слезинки,
две горьких: прощанья,
обиды, беды;
два взгляда прозрачных,
как светлые льдинки,
печалью подернул,
убив две мечты.
Полуночный ветер
в две лодки ударил,
две лодки плывут
в две чужих стороны;
два взора задул он,
и тонут два взора
в бескрайности моря,
в накате волны...